Мені зрозуміло, що багато справ, пов’язаних із замовленням перекладу, для Вас неясні, тому я підготувала перелік запитань, які часто ставлять мені клієнти, разом із відповідями. Щоб отримати відповідь натисніть кнопку з питанням:
• Що означає поняття «розрахункова сторінка»? ⇓
Встановлення розрахункової сторінки має на меті розрахунок обсягу письмових перекладів. Завдяки введенню стандартної розрахункової сторінки переклад розраховується на основі реальної кількості тексту, а на кінцевий розрахунок не впливають такі чинники, як розмір шрифту, схеми, фотографії чи інші елементи у тексті.
У випадку звичайних перекладів розрахункова сторінка містить 1800 знаків з пробілами (у більшості конкуренції кількість знаків це 1500 або 1600), а у випадку присяжних (завірених) перекладів – 1125 знаків з пробілами (згідно з Законом про присяжних перекладачів).
• Чи присяжний (завірений) переклад дійсний у державних органах, судах тощо? ⇓
Так, присяжний (завірений) переклад з мокрою печаткою присяжного перекладача, внесеного в реєстр присяжних перекладачів Міністерства юстиції РП включає: переклад документів іноземною мовою, підпис присяжного перекладача, печатку та заяву присяжного перекладача про правильність і точність перекладу. Такий переклад достатній і його визнають у державних установах, органах, судах тощо.
• Чи присяжний (завірений) переклад має бути додатково завірений нотаріусом? ⇓
При перекладі документів присяжним перекладачем не потрібне подальше завірення нотаріусом або завірення при посольстві. Для подачі документів у державні установи, органи, суди тощо печатки присяжного перекладача буде достатньо.
• Як можу подати документи для перекладу? ⇓
Документи для перекладу можна подавати:
1. електронною поштою (прикріпленний до e-mail текстовий файл, скан чи цифрова фотографія): biuro@kupinska.pl
2. традиційною поштою
3. особисто в домовлений раніше час за адресою:
вул. Pojaska 2 кв. 7,
23-400 Biłgoraj
або:
вул. Grójecka 41 кв. 6,
02-031 Warszawa
4. факсом: (+48 22) 247 24 83
• У мене лише копія документу. Чи можу замовити присяжний (завірений) переклад? ⇓
У випадку присяжного перекладу необхідно пред’явити оригінал документу не пізніше, як в день коли будете забирати переклад.
Існує можливість реалізації замовлення на підставі копії документа (факс, скан, проект договору), що надає клієнтові можливість зекономити час, перед тим як отримає оригінал документа.
Якщо у клієнта виключно копія документа, можливо зробити його присяжний переклад, з позначкою, що переклад здійснено на основі копії.
• Документ, який подаю для перекладу на одній сторінці, чому перекладений це сім розрахункових сторінок? ⇓
Документи можуть створюватися різним розміром шрифту, по-різному бути заповнені друком. Тому, як основу для розрахунку обсягу перекладу, використовують розрахункову сторінку, яка містить 1800 знаків з пробілами (для звичайного перекладу) або 1125 знаків з пробілами (для присяжного перекладу).
Приклад: Текст документа містить 7200 знаків. У випадку звичайного перекладу клієнт заплатить за 4 сторінки (7200 знаків : 1800 знаків = 4 розрахункові сторінки), за присяжний переклад того ж тексту заплатить за 7 розрахункових сторінок (7200 знаків : 1125 знаків = 6,4 розрахункових сторінок).
• Як зробити розрахунок кількості розрахункових сторінок, коли після ділення виходить неповна кількість розрахункових сторінок? ⇓
Згідно з законодавством, кожну почату сторінку слід рахувати як повну розрахункову сторінку. Однак, діючи на користь клієнта, як повну я рахую лише ту сторінку, яка перевищує 375 знаків тексту з пробілами (тобто 1/3 повної сторінки присяжного перекладу). Завдяки цьому ціни будуть в мене нижчі, ніж у конкурентів.
• Скільки коштуватиме переклад моїх документів? ⇓
Попередню, приблизну вартість я здійснюю на основі описання документів. Кінцеву, точну ціну я представляю після ознайомлення з документами клієнта. У випадку стандартних документів, ціну за переклад можна провірити у вкладці:
ЗРАЗКИ ДОКУМЕНТІВ.
• Скільки часу забирає переклад? ⇓
Переклад стандартних документів (див.: Зразки документів) найчастіше готовий протягом 24 годин. У випадку більшої кількості матеріалу для перекладу терміни встановлюються індивідуально, але рахується, що перекладач в силі перекласти близько 10 сторінок у день.
• Коли і як можна оплатити замовлення? ⇓
Найчастіше оплата здійснюється готівкою, коли ви забираєте готовий переклад.
У випадку пересилки перекладу поштою, необхідно оплатити перед здійсненням відправки та пред’явити квитанцію.
Постійні клієнти мають можливість здійснити оплату безготівковим розрахунком на банківський рахунок нашого Бюро.
Довший строк для оплати або щомісячні зведені розрахунки вимагають індивідуальних узгоджень.
• Я живу далеко від Вашого офісу і в мене нема можливості особисто передати Вам документи. Чи можна скласти замовлення на відстані? ⇓
Після попереднього узгодження, надішліть документ, ми відправимо Вам готовий переклад поштою без додаткових коштів (стосується виключно відправлень на території країни). На вимогу клієнта можлива відправка кур’єрською поштою, терміналом для посилок (paczkomat) або поїздом.
• Чи можливі знижки? ⇓
Звичайно. Кожен з постійних клієнтів отримує знижку від 5% до 15%, в залежності від строку та інтенсивності співпраці. Постійні клієнти отримують також високий пріоритет реалізації їхніх замовлень, що означає ще коротші терміни.